Soluções

Tradução simples

A tradução simples refere-se à tradução de textos comuns, como documentos pessoais, correspondências, artigos de revistas, entre outros. Essa tradução busca transmitir o significado e a mensagem do texto de forma clara e precisa, mantendo a fluidez e a intenção original.

A tradução simples não é chamada assim porque é fácil ou menos importante, mas sim porque não é necessária que seja feita uma tradução juramentada, que é um tipo de tradução oficial com fé pública. Embora não seja um requisito legal, a tradução simples ainda requer um tradutor qualificado e experiente, com amplo conhecimento linguístico e habilidades de tradução.

É necessário entender o contexto, a terminologia específica e as nuances do idioma de origem e de destino, garantindo que a mensagem seja transmitida de maneira precisa e eficaz. Portanto, mesmo sendo chamada de “simples”, a tradução requer profissionalismo e expertise para alcançar resultados de alta qualidade.

Quais são os documentos mais comuns na tradução simples?

  • Currículos
  • Artigos e textos para blogs e sites
  • Apresentações e relatórios corporativos
  • mensagens de mídia social
  • Descrições de produtos e catálogos
  • Cartas, e-mails e correspondências em geral
  • Folhetos e materiais promocionais
  • Guias de usuário e manuais de instruções
  • Notas e comunicados internos corporativos
  • Textos publicitários e comerciais

É importante ressaltar que as listas acima abrangem apenas alguns exemplos comuns de traduções simples, mas nossa expertise vai além disso. Por isso, conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de tradução. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

traducao-livre.jpg

Tradução técnica

A tradução técnica abrange a tradução de textos especializados em áreas específicas, como manuais, científicos, jurídicos, médicos, tecnológicos, entre outros. Essa tradução requer um conhecimento aprofundado do avançado e dos conceitos técnicos da área em questão, além de uma compreensão precisa do contexto e das terminologias específicas da área.

Quais são os documentos mais comuns na tradução técnica?

  • Manuais técnicos
  • Relatórios e documentos científicos
  • Documentos jurídicos, como contratos, procurações e atos constitutivos
  • Documentos médicos, como prontuários e laudos
  • Documentos farmacêuticos, como bulas e relatórios de estudos clínicos
  • Documentos financeiros, como balanços e finanças financeiras
  • Documentos de engenharia e arquitetura, como projetos e especificações técnicas
  • Documentos de tecnologia da informação, como manuais de software e hardware
  • Documentos de marketing, como catálogos e newsletters

É importante ressaltar que as listas acima abrangem apenas alguns exemplos comuns de traduções técnicas, mas nossa expertise vai além disso. Por isso, conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de tradução. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

BLOG-BASE-JURAMENTADA

Tradução juramentada

A tradução juramentada é um tipo de tradução oficialmente reconhecida em diversos países. Realizado por um tradutor juramentado, que é um certificado profissional e habilitado pelas Juntas Comerciais dos estados do Brasil, a tradução juramentada é feita para que documentos oficiais, como certidões, contratos, diplomas tenham validade legal e possam ser reconhecidos por órgãos públicos e instituições brasileiras , garantindo a garantia e fidelidade do conteúdo traduzido.

É importante ressaltar que a obrigatoriedade da tradução juramentada pode variar de acordo com a legislação de cada país e conforme as exigências específicas de cada situação. Portanto, é sempre recomendável verificar com as autoridades competentes ou com profissionais especializados para determinar se a tradução juramentada é necessária em um caso específico.

Além disso, é importante ressaltar que oferecemos tradução juramentada com assinatura digital. Uma alternativa prática, segura e muito mais rápida que permite que os documentos traduzidos sejam utilizados de forma eletrônica, sem a necessidade de impressão e envio físico via correio, além de dispensar o reconhecimento de firma do tradutor.

Quais são os documentos mais comuns na tradução juramentada?

Documentos Pessoais:

  • Certidão de nascimento
  • Certidão de casamento
  • Certidão de óbito
  • Carteira de habilitação
  • Carteira de trabalho
  • Carteira de Vacinação
  • Certidão de união estável
  • Comprovante de residência
  • Declarações
  • Passaportes

Documentos para Imigração e Vistos:

  • Cartas convite
  • Documentos de apoio para solicitação de imigração
  • Certificados de antecedentes criminais
  • Comprovantes financeiros
  • Extratos bancários
  • Documentos de vínculo com o país de origem
  • Documentos de seguro de saúde
  • Declaração de propósito de viagem
  • Contratos de trabalho ou de estudo
  • Documentos de suporte para reunião familiar

Documentos Acadêmicos:

  • Diplomas
  • Históricos escolares
  • Certificados de conclusão de cursos
  • programas de estudos
  • Declarações de matrícula
  • Planos de curso
  • Certificados de pós-graduação
  • Dissertações e teses
  • Certificados de participação em workshops ou conferências
  • Certificados de cursos complementares
  • Cartas de recomendação acadêmica
  • Certificados de proficiência em idiomas
  • Certificados de cursos de extensão universitária
  • Certificados de conclusão de ensino médio ou equivalente

Documentos Jurídicos:

  • Contratos
  • Procurações
  • Atestado de antecedentes
  • Decisões judiciais
  • Testamento e inventário
  • Contrato social
  • Estatuto social
  • Atas de assembleias
  • Contratos comerciais
  • Contratos de trabalho
  • Contratos de prestação de serviços
  • Relatórios financeiros
  • Balanços patrimoniais
  • Contratos de locação
  • Certidões de regularidade fiscal
  • Licenças e alvarás de funcionamento
  • Documentos de registro de marcas e patentes
  • Documentos relacionados a processos licitatórios
  • Contratos de compra e venda
  • Contratos de arrendamento mercantil
  • Documentos de importação e exportação
  • Contratos de financiamento
  • Laudos arbitrais

Documentos de Saúde:

  • Prontuários médicos
  • Resultados de exames médicos
  • Receitas médicas
  • Laudos de exames laboratoriais
  • Relatórios médicos
  • Certificados de vacinação
  • Carteiras de Vacinação
  • Atestados médicos
  • Documentos de planos de saúde
  • Documentos de internação hospitalar
  • Documentos de seguro saúde
  • Documentos relacionados a tratamentos médicos
  • Documentos de acompanhamento médico
  • Certificados de física

É importante ressaltar que as listas acima abrangem apenas alguns exemplos comuns de traduções juramentadas. A necessidade de uma tradução juramentada dependerá do tipo de documento e dos requisitos específicos de cada situação.

Conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de tradução juramentada. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Apostila de Haia/Apostilamento

O Apostilamento de Tradução Juramentada é um processo de certificação que autentica a origem de um documento público e torna sua validade reconhecida internacionalmente. Esse procedimento, estabelecido pela Convenção de Haia, simplifica e agiliza a legalização de documentos entre os países signatários, promovendo o reconhecimento mútuo das documentações.

O Apostilamento de Haia é aplicado em documentos públicos emitidos no Brasil, os quais devem ser apostilados para terem validade no exterior. Já os documentos emitidos em outros países devem ser apostilados no país de origem. 

Esse serviço é especialmente relevante para pessoas físicas e jurídicas que apresentem documentos em outros países, evitando burocracias e facilitando transações comerciais, jurídicas e pessoais. 

A Prime Translations oferece serviços de Apostilamento, tornando mais fácil e rápido o reconhecimento internacional dos seus documentos. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

2020-11-revisao-de-texto-traduzido-802x506

Revisão de textos

Revisão de textos é um serviço oferecido para aprimorar a qualidade e precisão de um texto. Consiste em analisar e corrigir aspectos como gramática, ortografia, pontuação, conformidade, clareza e estilo, visando aprimorar a comunicação escrita e garantir que o texto esteja adequado ao seu propósito e público-alvo.

Além disso, a revisão de textos também pode abranger uma verificação de conformidade, conformidade e organização das ideias, garantindo que o texto flua de maneira lógica e compreensível. O revisor também pode sugerir alterações para melhorar a estrutura das frases, escolha de palavras e uso correto dos termos técnicos, quando aplicável.

No contexto de um serviço de revisão de textos em vários idiomas, oferecemos a possibilidade de realizar revisões em diferentes línguas, o que é vantajoso para clientes que necessitam de suporte na revisão de textos em idiomas estrangeiros, visando garantir a precisão da tradução, aprimorar a fluidez do texto e ajustar a linguagem de acordo com a cultura e o público do idioma-alvo.

Contamos com uma equipe de revisores especializados de diferentes idiomas, que possuem ampla experiência e que estão prontos para aprimorar a qualidade dos seus textos. Seja para revisar documentos, artigos, websites, manuais ou qualquer outro tipo de conteúdo, garantimos uma revisão minuciosa, respeitando as normas gramaticais e adequando o texto ao idioma-alvo. 

Independentemente do idioma em que seu texto está escrito, conte com a Prime Translations para aperfeiçoar sua comunicação escrita. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Imgs-blog-veza-1

Interpretação simultânea

A interpretação simultânea é uma modalidade de interpretação em que o intérprete traduz o discurso de forma simultânea ao orador. Esse tipo de interpretação é comumente utilizado em conferências, congressos, eventos multilíngues e reuniões internacionais.

O processo de interpretação simultânea ocorre da seguinte maneira: o intérprete, localizado em uma cabine equipada com fones de ouvido e um microfone, ouve o discurso do orador por meio de um sistema de áudio e, ao mesmo tempo, traduz o conteúdo para o idioma de destino, transmitindo-o aos ouvintes por meio de um sistema de transmissão.

Esse tipo de interpretação exige um alto nível de habilidade e concentração por parte do intérprete, pois é necessário processar a mensagem em tempo real, mantendo a fluência e a precisão da tradução. Os intérpretes simultâneos são treinados para ouvir, compreender e expressar as ideias de forma rápida e eficiente, adaptando-se às nuances culturais e linguísticas de ambos os idiomas.

A interpretação simultânea requer equipamentos adequados, como cabines de interpretação, fones de ouvido, microfones e sistemas de transmissão de áudio. Esses recursos são essenciais para garantir que a tradução seja transmitida de forma clara e compreensível aos ouvintes.

Em resumo, a interpretação simultânea é uma técnica que permite a comunicação instantânea entre diferentes idiomas em tempo real, facilitando a compreensão e o diálogo entre pessoas que falam línguas diferentes. É uma ferramenta valiosa para eventos internacionais e situações em que a comunicação multilíngue é necessária.

A Prime Translations oferece serviços profissionais de interpretação simultânea em diversos idiomas. Contamos com uma equipe qualificada de intérpretes experientes, capazes de atender às necessidades de eventos internacionais, conferências e outras situações que demandem comunicação eficaz entre diferentes idiomas. Nossa expertise garante uma interpretação simultânea precisa, fluente e adaptada às especificidades culturais e linguísticas de cada contexto.

1

Interpretação consecutiva

A interpretação seguida é um método de interpretação em que o intérprete aguarda o orador conclui um trecho do discurso e, em seguida, reproduz o conteúdo na língua de destino. Ao contrário da interpretação simultânea, em que o intérprete trabalha em tempo real, a interpretação consecutiva envolve um pequeno atraso entre a fala do orador e a interpretação.

Durante um evento ou reunião, o intérprete acompanhou atentamente o discurso do orador em um idioma e, em seguida, faz anotações e memoriza os pontos principais para reproduzi-los no idioma de destino. 

A interpretação seguida é comumente utilizada em situações mais informais, como pequenas reuniões de negócios, visitas guiadas, entrevistas individuais, entre outros. 

Embora a interpretação consecutiva possa levar mais tempo do que a interpretação simultânea, ela é útil quando não há necessidade de equipamentos especiais de interpretação ou quando a ocasião exige uma abordagem mais pessoal e interativa.

Em quais situações a interpretação é seguida?

  • Reuniões de negócios: Reuniões que envolvem representantes de empresas estrangeiras, permitindo uma comunicação eficaz e fluida durante os negócios e negócios.
  • Eventos diplomáticos: Conferências, cúpulas internacionais, visitas de Estado e outros eventos diplomáticos frequentemente utilizam interpretação consecutiva para facilitar a comunicação entre autoridades de diferentes países.
  • Palestras e workshops: Quando um palestrante estrangeiro precisa se comunicar com uma audiência que fala outro idioma, a interpretação consecutiva pode ser usada para garantir que a mensagem seja transmitida com precisão.
  • Visitas guiadas: Guias turísticos que trabalham com grupos multilíngues frequentemente utilizam interpretação consecutiva para fornecer informações em diferentes idiomas aos visitantes.

A Prime Translations oferece serviços de interpretação consecutiva em vários idiomas, permitindo que indivíduos e empresas se comuniquem com eficácia em diferentes contextos. Nossos intérpretes altamente qualificados estão prontos para ajudá-lo a superar as barreiras linguísticas e alcançar uma comunicação clara e precisa.

Conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de interpretação. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco

2

Interpretação juramentada

A interpretação juramentada desempenha um papel importante em diversas ocasiões em que é necessário garantir a fidelidade e precisão na comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes. Um exemplo comum é a interpretação juramentada realizada em casamentos em cartório, em que um dos parentes ou ambos não têm influência no idioma oficial do país.

Nesses casos, um intérprete juramentado é convocado para estar presente durante a cerimônia e fazer a interpretação simultânea, permitindo que todos os participantes compreendam as declarações que estão sendo feitas. O intérprete juramentado é uma autoridade reconhecida pelo governo, que atesta a veracidade e a exatidão da interpretação realizada.

A interpretação juramentada também é necessária em outros contextos que satisfaçam a presença de um intérprete com fé pública, como em audiências de julgamento, depoimentos e outras situações em que a interpretação precisa ser oficialmente validada.

O intérprete juramentado é profissionalmente treinado e certificado para realizar esse tipo de interpretação, seguindo um código de ética rigoroso. Sua presença assegura que todas as partes envolvidas podem se comunicar com confiança e compreensão mútua, mesmo em um contexto multilíngue.

Portanto, a interpretação juramentada exercendo um papel crucial em garantir a comunicação efetiva em questões legais, oficiais e formais, oferecendo segurança e segurança às pessoas que falam idiomas diferentes.

Algumas situações em que a interpretação juramentada é necessária:

  • Agendamento de casamento civil no Brasil
  • Cerimônia de casamento civil no Brasil
  • Depoimentos oficiais
  • Audiências em tribunais
  • Oitivas
  • Lavratura de procurações e escrituras públicas

Conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de interpretação. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

3

Transcrição de áudio ou vídeo

A transcrição de áudio ou vídeo é o processo de conversão do conteúdo falado em um arquivo de áudio ou vídeo em texto escrito. É um serviço essencial para várias finalidades, como pesquisas, estudos acadêmicos, produção de lendas, criação de materiais acessíveis, entre outros.

A transcrição envolve ouvir atentamente o conteúdo do áudio ou vídeo e transcrever tudo o que é dito em formato de texto. 

A transcrição de áudio ou vídeo requer habilidades de escuta, conhecimento linguístico, gramatical e ortográfico, além de precisão e atenção aos detalhes. Dependendo da qualidade do áudio ou vídeo, pode ser necessário realizar ajustes e correções para garantir a precisão e clareza da transcrição.

A transcrição de áudio ou vídeo é amplamente utilizada em diversas áreas, como pesquisa acadêmica, produção de conteúdo audiovisual, legendação de vídeos, criação de materiais de treinamento e desenvolvimento, análise de entrevistas, entre outros. É um serviço valioso para facilitar a compreensão, acessibilidade e disseminação de informações presentes em arquivos de áudio ou vídeo.

A Prime Translations oferece serviços profissionais de transcrição de áudio ou vídeo em vários idiomas, garantindo precisão, confidencialidade e entrega dentro dos prazos. Com uma equipe de transcritores protegidos e vividos, estamos preparados para atender às necessidades específicas de cada projeto e produzir transcrições de alta qualidade para diversos fins.

Situações em que a transcrição é necessária:

  • Entrevistas: Entrevistas realizadas para pesquisa, jornalismo, estudos acadêmicos, entre outros, são frequentemente transcritas para análise e referência futura.
  • Palestras e conferências: Discursos, palestras e apresentações em conferências são transcritos para criar registros precisos e disponibilizar o conteúdo para um público mais amplo.
  • Reuniões: Gravações de reuniões corporativas, encontros de equipe, discussões acadêmicas, entre outros, são transcritas para manter um registro detalhado das discussões e decisões.
  • Programas de mídia: Programas de rádio, podcasts, programas de TV e vídeos on-line muitas vezes são transcritos para criar legendas, melhorar a acessibilidade e permitir a pesquisa de conteúdo.
  • Material de treinamento e e-learning: Materiais de treinamento, cursos on-line e vídeos educacionais são frequentemente transcritos para fornecer transcrições que acompanham o conteúdo audiovisual.
  • Entrevistas e depoimentos em pesquisas: Em pesquisas qualitativas, as entrevistas e depoimentos dos participantes são transcritos para análise e identificação de temas e padrões.

A Prime Translations oferece serviços profissionais de transcrição de áudio ou vídeo. Nossa equipe está pronta para transcrever uma grande variedade de materiais, em diferentes formatos e idiomas. 

Conte com a Prime Translations para atender suas necessidades de transcrição. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Legendagem

A legendagem é um serviço que consiste em adicionar legendas a vídeos e conteúdos audiovisuais.

Oferecemos a legendagem em diferentes formatos, como SRT ou a inserção direta das legendas no vídeo. Dessa forma, adaptamos o serviço de acordo com as necessidades e compulsões dos nossos clientes.

Por meio desse serviço, tornamos o conteúdo acessível a um público mais amplo, permitindo que pessoas que não entendem o idioma original possam acompanhar e compreender o que está sendo dito.

A legendagem é especialmente útil em vídeos educacionais, entrevistas, webinars, conferências e conteúdos on-line em geral.

Nossa equipe realiza um trabalho preciso e profissional, garantindo que as legendas estejam sincronizadas e transmitam com clareza a mensagem original.

Principais materiais legendados:

  • Vídeos promocionais: Ao adicionar legendas em diferentes idiomas aos vídeos promocionais, pois as empresas podem expandir seu alcance global, atingindo potencialmente clientes em diferentes regiões do mundo.
  • Treinamentos e tutoriais: Vídeos de treinamento internos ou tutoriais on-line podem ser legendados para garantir que todos os funcionários ou usuários compreendam as informações e instruções educacionais.
  • Apresentações e palestras: Ao legendar vídeos de apresentações ou palestras, as empresas possibilitam que o conteúdo seja acessível a um público mais amplo, incluindo pessoas com deficiência auditiva ou falantes não nativos do idioma.
  • Eventos corporativos: Seminários, conferências e convenções costumam usar legendagem para garantir que os participantes possam acompanhar e compreender as apresentações e discursos.
  • Comunicações internas: Empresas com equipes multiculturais ou filiais em diferentes países podem utilizar legendas em seus vídeos internos para facilitar a comunicação e o entendimento entre os colaboradores.

Conte com a Prime Translations para legendar seus vídeos e proporcione uma experiência de qualidade aos seus espectadores, ampliando o alcance do seu conteúdo e fortalecendo sua presença global. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

5

Edição de vídeo

Oferecemos edição de vídeo como um serviço complementar para aprimorar a qualidade e o impacto visual de seus vídeos. Além de realizar cortes e ajustes na sequência de imagens, a edição também permite fazer ajustes em letreiros, legendas e outros elementos textuais presentes no vídeo.

Nossa equipe de profissionais está experimentando utilizar ferramentas especializadas para editar e manipular os elementos textuais do vídeo, criando uma apresentação visual coesa e profissional.

Conte com a Prime Translations para fornecer o serviço completo de tradução, legendagem e edição de vídeo, garantindo que cada detalhe esteja perfeitamente alinhado com os seus negócios. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

6

Dublagem

A dublagem é um serviço utilizado para substituir a trilha sonora original de um vídeo ou filme por uma versão em outro idioma, no qual os diálogos são interpretados e falados pelos dubladores. Esse processo consiste em sincronizar a voz dos dubladores com os movimentos labiais dos personagens, garantindo uma experiência fluente e imersiva para o público.

A dublagem é amplamente utilizada em filmes, séries de televisão, desenhos animados, videogames e outros conteúdos audiovisuais. Ao optar pela dublagem, as empresas podem alcançar uma audiência internacional, oferecendo uma versão localizada em diferentes idiomas. Isso permite que o público assista ao conteúdo em seu idioma nativo, sem a necessidade de ler legendas ou entender o idioma original. Além disso, a dublagem pode contribuir para a compreensão de nuances culturais e piadas específicas, adaptando-as de forma mais adequada ao público-alvo.

A Prime Translations oferece serviços profissionais de dublagem, contando com uma equipe experiente de dubladores. Com nosso suporte, as empresas podem expandir seu alcance global, alcançar novos mercados e fornecer uma experiência de entretenimento localizada e de alta qualidade para seu público. Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Editoração

A edição é um serviço oferecido pela Prime Translations que complementa a tradução de documentos. Consiste na solicitação do texto de um documento, seja ele um arquivo de texto, PDF ou outro formato, para que possa ser traduzido e, em seguida, é realizada a sua reintegração ao layout original. Isso significa que, além de traduzir o conteúdo, também garantimos que o documento seja entregue ao cliente no mesmo formato visual, preservando a formatação, elementos gráficos e estrutura original. Dessa forma, oferecemos uma solução completa para a sua tradução, garantindo a consistência visual do material.

Peça um orçamento clicando abaixo ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Faça um orçamento

Preencha os campos abaixo e retornaremos com o orçamento o quanto antes.

Em caso de dúvida ou urgência, entre em contato pelo telefone +55 11 9 5148 8108

ou clique no ícone do WhatsApp para falar conosco.

Abrir Chat
Olá! Gostaria de fazer um orçamento?